The ignorance of people who actually cover and offers translation activity, leads to a number of misconceptions about the profession. Here are translation facts and myths all cleared up for you.
Miscellaneous news about languages and the translation world. Interested is learning more about languages? This is a great place to start your venture.
It is that time of the year when we look over the almost past year and think about our clients, partners and friends. It is the time to say a sincere thank you to all people who have trusted us and who made NordicTrans what it is today: one of the biggest translation companies in the world, and definitely the biggest Nordic translation company.
Christmas is almost here and we’d like to wish you all the best and happy winter holidays in our own way: we have a little surprise for you. Please watch the video we’ve made especially for you.
All year round you have given us the gift of your “written words”. We have taken every word, cherished it and made it into our most proud accomplishment, a translation. We want to thank you for giving us this opportunity with every project, and hope to see you again next year.
Business runs in a cycle for both B2B and B2C companies, most companies can predict when they will have busy months and when there is going to be a calm period. Common perception is that the busy part of the year has ended for B2B companies and it is time for B2C companies, especially retailers, to become busy, just because it’s holiday planning time. It is true that at the end of the year the focus is slowly moving on to the holiday season, everybody is wrapped up in making a present list for their loved ones, in choosing a holiday planning destination, in making plans with their family. Usually people are really busy with work and barely have time to make up lists or to go shopping, yet they still need to get presents for their loved ones. So what do they do?
This is because globalization has become an inevitable process, and the spread of Information and Communications Technology (ICT) has become widely important. The spread of laptops, smartphones, desktop computers, and tablets have all given individuals access to a wide range of web content. Some excellent translators are not only able to do word for word translation but also imbibe cultural and local elements into the website content. As long as there is a need for such services, the translation services market will continue to grow stronger than ever.
English is the universal language today, and yet many people are still in need of translating a document from one language to another. Nowadays, medical and legal documents are being translated to many languages where applicable.
It has been a great year for us but now is about the time to relax, have a look at what has been accomplished during the year and if there is anything we can do to improve.
Most translation agencies offer proofreading documents as an additional service to the projects of their customers. Some clients always include it when hiring translators. On the other hand, there are also others who are still unsure about it, and whether they really need one.
People generally consider translators and interpreters the same. Even though both are ways of converting languages, they cannot be used interchangeably. The biggest difference between the two is that translation is written while interpretation is verbal.
The words ‘specialist’ and ‘generalist’ have long been battered for commercial purposes, however, if the meaning and essence are well-understood and measured, specialization in translation and its offshoots can be of great help to a translator.
Translating Languages and Interpreting have been used interchangeably and have been understood as synonyms. This has increased the confusion manifold and we see people asking ‘Is there a difference between language translation and interpreting?