Everyone has a different preference in life. Some of us never prefer audios. We don’t like phone conversations. We reject people’s calls and then text them straight away to ask what’s up. Sometimes this preference is rooted in social anxiety and can cause problems in practical life when you have to make and attend calls. In order to make sure it doesn’t get difficult in future people can try to make a couple of calls every now and then. Maybe you call a delivery guy once and consider it a success for that week. Or maybe try to talk to your best friend on the phone and see how it works for you.
The translation tools are software programs which aid translators in their work. Using such tools not only help us deliver faster and better translations but they are a great help for clients too as we’ll be able to offer them lower prices when translation memory is being used.
There are three key ways in which you can increase the productivity of your team through a well-chosen translation management software. The first way is to provide the human translator with an appropriate software tool. The second way is through translation memory which allows users to understand content. The third way is to choose a team and a project manager which will share quickly and without problems all relevant information between translators and clients.
In the 1930s, it was believed that Petr Trojanski created a machine that can choose and type words concurrently during a translation process. This machine was patented and is considered to be the first computer aided translation tool. This, however, is a refutable fact. CAT tools were actually developed during the Cold War, when US military tried to capture and decipher codes from the USSR.
Language translation, the industry for multi-language activities, is one business operation that remains continuously growing with proportionally increasing demands from an international market.
There is a misconception that the profession of translation is only a straightforward and technical work of word-for-word rendering of two languages that can be executed by simply being proficient in the said languages. This is especially true for people who are not working in the same field. The said description is only applicable for machine translations. On the other hand, human translation is another matter.
Computer-Aided Translation tools are mainly used for repetitive texts. However, even though this was their use from the beginning, modern tools have many other features. These features are very helpful for people who want to use them for non-repetitive texts.
Most of the translation agencies and translators today have started using Computer Aided Translation Tools extensively and most of the firms prefer, in terms of employment opportunities, translators who have access to a CAT tool.