Localization makes your business adjustable to the new business environment with all of its political and cultural differences. For the successful Norwegian localization of your business, you are going to need quality translation and local partners.
Norwegian Localization Requirements
Translate your Business Correspondence
For the needs of your localization project, you will need regular translations from and to Norwegian. Be sure to work only with professional translators who will be able to provide you with quality translations.
Translate also everything which will help you present your company on the new market – your website and the various advertising materials you have – brochures, presentations and others.
Your Website is Essential for Localization
Be sure that your website has a Norwegian language version and a contact form. Also, be ready to answer inquiries in Norwegian from your clients.
Your website content should be fully translated in Norwegian for the purposes of localization of your business. Your potential clients should be able to find all the needed information about your company, including how to contact you.
Find Local Partners
This is an important step in order to localize your business. If you want it to expand and your company to succeed on the Norwegian market, you are going to need local partners. First, be sure to make a good research which Norwegian companies might be your successful partners. Then, contact them and start the negotiations, if they are interested in working with you.
It will be pretty useful for you, if you make a research about good practices of foreign companies working on the Norwegian market. Pay attention to the ones which are in your business sphere. Thus, you will know what to expect. You will be aware of the perspectives and the risks. This valuable information will help a lot the Norwegian localization of your company.
While in theory you should be able to create a Norwegian version of your site and upload your translated content into it, it is a tedious work and in prone to errors. NordicTrans provides full localization services for software and websites so you don’t have to worry about URLs, numerology conversion, structure conversion or SEO issues with your new version of the website.
When it comes to Norwegian Localization, the real job goes beyond just changing the words. Localization in itself is a diverse phenomenon, yet localization is different for different mediums. A software localization requires the expertise of a software specialist whereas website localization would involve a digital marketing specialist along with a Norwegian translator.
Besides the types, Norwegian Localization would have certain other requirements. In terms of websites, apps and other business content localization, the Norwegian formatting, color selection, payment methods such as bank transfers are also thoroughly checked. This is why we are very particular about our localization experts for the Norwegian audience. For a true localized version of an pp or a website, we rely only on industry’s top professionals. We ensure that they understand all the requirements associated with the project. For more information on our localization process, click our localization services for Norwegian language.
What’s the difference between a translated website and a successful one? Localization. Compared to translation, which only changes the language your site is in, Norwegian localization changes everything in your content that has meaning: images, colors, design, visual queue, linguistic differences and more. It is the best way to make sure your marketing feels native to Norway audiences. Localization of your website not only delivers the right message to the right audience; it’s way better than that. It also optimizes your content for search engines. And it has substantial business benefits too.
Top 6 benefits of Norwegian localization
Improve market share
Moderate cultural sensitivity
Build customer rapport
Gain a competitive advantage
Establish a global presence
This list of benefits isn’t exhaustive. There are many more benefits, but, in particular, are the topics that most often come up during feedback and evaluation sessions with our clients several months’ post localization.