Specialization in translation
The words ‘specialist’ and ‘generalist’ have long been battered for commercial purposes, however, if the meaning and essence are well-understood and measured, specialization in translation and its offshoots can be of great help to a translator. Unfortunately, this seems to be a distant dream, but until then, there are two major myths that need to be cleared:
contemporary world literature deals
full-length text
narrative through texts
120-chapter version
Legal translation and business translation play vital roles not only in facilitating cross-border transactions and legal proceedings but also in contributing to the broader literary landscape. While legal translation involves accurately transferring legal documents, contracts, and court rulings from one language to another, business translation encompasses a wide range of corporate materials such as financial reports, marketing collateral, and business correspondence. Despite their focus on technical content, both legal and business translation share a relation to literature through their narrative structures and communication of complex ideas. Whether translating full-length legal texts or business documents, translators navigate narrative threads and cultural nuances to convey the essence of the source material accurately. In the realm of contemporary world literature, deals involving legal and business translation provide opportunities for global literary exchange, enabling the dissemination of diverse literary genres and expressions across linguistic and cultural boundaries. The concept of a 120-chapter version reflects the adaptability and evolution of translation practices, showcasing the flexibility of translators in capturing the intricacies of legal and business language while preserving the integrity and authenticity of the original text.
Myth 1: Translators have to be subject-matter experts or SMEs.
Given the above-stated popular belief, the translators almost never need to be experts in the field that they are translating. They do not need degrees in engineering or law, medicine or business administration to translate a piece of literature. Very rarely comes a time when you need a practitioner’s knowledge and wisdom to get the work translated. Translators do not need to be necessarily the experts. This is the job of the original author. All that the translators need to know are the basic underlying principles, a bit of research to understand concepts and to find the right terminology in the new language to replace the original texts. For example, a medical document translation does not require a doctor. All the translator needs to know is the basic terminology in both languages to make the job a little simpler for them. A specialization in translation is required though. Obviously, it would be better if the translator would have some background in medicine as it would take less time to translate while increasing accuracy, and that is why NordicTrans only assigns specialized translators in the field of the document.
Myth 2: Almost all documents need specialization in a particular field.
It is another popular belief that a specialized translator is required to do a translation in a specific subject. Contrary to this popular belief, the majority of such translation tasks does not require any kind of specialization at all but only an understanding of the basic underlying principles. What a translator really needs is a sound knowledge of both languages, the correct use of terminology and a broad vocabulary. Having an expanded background and knowledge of the various areas can be a boon and of much greater help than knowledge in a specialized field.
Conclusion: Setting the clock right
People need to be aware of what the word specialization in translation means and that it is not necessary for a translator to be an expert in the subject matter. What they really need to possess is a perfect command of both languages and good writing skills to complement their knowledge. In reality, what really needs to be done is create sub-categories of broad terms such as legal or medical and then recognize the specific types of skills required to get the job done. Until that is done, the mere word – ‘specialized’ or ‘specialist’ holds no meaning in the world of translation. Specialization in translation is for now a sentence that is equal with the meaning of the word “translator”.
Literary Translation Insights
Professional translators play a crucial role in literary translation, bringing works from one language, known as the source language, into another, known as the target language. This process requires specialized knowledge not only of the languages involved but also of the cultural nuances and literary conventions specific to each. For example, in translating Arabic literature into English, a professional translator must navigate the complexities of both languages while also considering the historical and cultural contexts of the works. Comparative Literature offers insight into the relation of literature across languages and cultures, examining themes, motifs, and narrative techniques that transcend linguistic boundaries. From 20th-century literature to contemporary works, translators contribute to the dissemination of diverse literary traditions, including autobiographical texts, narrative fiction, and performance art. Whether translating full-length novels, elegies spanning centuries, or theatrical performances, professional translators occupy provisional, in-between positions, navigating the conditions of knowledge and cultural exchange. Special attention is paid to questions of genre, such as the genre of elegy, and its expression within collective and communal life.
Translation’s Diverse Role
The translation industry encompasses a wide range of specialized fields, including technical and medical translation, where accuracy and precision are paramount. Professional translators work with various language pairs, ensuring effective communication between speakers of different languages. While technical and medical translation focus on specific subject matters, translators also contribute to the dissemination of literature across languages and cultures. From contemporary literature to classic works, translators navigate narrative complexities and cultural nuances to convey the essence of a text. Cultural performances, such as poetry readings or theatrical productions, offer opportunities for translators to engage with diverse literary genres and expressions. Through their work, translators occupy provisional positions, bridging linguistic and cultural divides while paying attention to questions of genre, style, and collective life.
Technical translation involves the accurate and precise transfer of specialized information from one language, typically the native language of the translator, to another, often a foreign language. While freelance translation offers flexibility and autonomy, technical translators play a crucial role in contributing to literature by translating technical documents, manuals, and reports. Despite its distinct focus on technical content, technical translation shares a relation to literature through its narrative structures and communication of complex ideas. Translators navigate narrative threads and cultural nuances to convey the essence of technical texts, whether they are full-length documents or shorter, more concise versions. In this way, technical translation serves as a bridge across linguistic and cultural divides, occupying a crucial position in the exchange of knowledge and ideas within civic and professional spheres.
Translation specialization refers to the focus or expertise that translators develop in specific subject areas or industries. Rather than being generalists, specialized translators hone their skills in particular fields such as legal, medical, technical, or literary translation. This specialization allows translators to acquire in-depth knowledge of the terminology, conventions, and nuances unique to their chosen area, enabling them to provide accurate and high-quality translations. Specialized translators often undergo additional training or education to deepen their understanding of the subject matter and stay updated on industry developments. By specializing, translators can offer clients specialized expertise, ensuring that translations are not only linguistically accurate but also contextually appropriate for their intended audience.
Elegy across time” refers to the enduring literary form of lamentation or mourning expressed through poetry, transcending historical and cultural boundaries. Whether composed by a French poet or African poets, elegies capture emotions and reflections during crucial times in human history. Variations such as the 120-chapter or 80-chapter version of elegies showcase the evolution and adaptability of this genre across different contexts and civilizations. Through elegies, poets often assume civic positions, using their voices to commemorate and reflect upon significant events or societal changes, offering solace and insight to readers across generations.
Translation’s Broad Impact
Translation Studies is an interdisciplinary field that examines the theory, practice, and impact of translation and interpreting across cultures and languages. Within Translation Studies, specialized translation focuses on specific subject areas such as legal, medical, or technical translation, requiring translators to possess in-depth knowledge of the terminology and conventions within their chosen field. English translations, in particular, play a significant role in global communication and cultural exchange, serving as bridges between speakers of different languages. Translation and interpreting are not merely linguistic acts but also involve navigating the politics of translation, which encompasses power dynamics, cultural influences, and ethical considerations. Beyond linguistic accuracy, translation contributes to literature by making literary works accessible to wider audiences and facilitating the exchange of literary traditions and genres. Cultural performances, such as poetry readings or theatrical productions, also rely on translation to reach diverse audiences and convey cultural meanings. In the translation industry, freelance translators play a crucial role in meeting the diverse language needs of clients, offering specialized expertise and flexibility in their services.
Translation and interpreting play crucial roles in contributing to literature by making literary works accessible to a global audience. Through translation, literary texts are transformed from one language to another, allowing readers worldwide to explore diverse literary traditions and cultural perspectives. Translators and interpreters navigate linguistic and cultural nuances to convey the essence of the original text accurately, preserving the style, tone, and artistic nuances of the author’s writing. Whether it’s translating novels, poems, plays, or essays, translators contribute to the dissemination of literary works across linguistic boundaries, enriching the literary landscape with a diverse array of voices and narratives. In addition to bringing literature to new audiences, translation and interpreting also facilitate the exchange of ideas and insights, fostering cross-cultural understanding and appreciation.
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
- Translation specialization refers to the focus or expertise that translators develop in specific subject areas or industries.
- Specialization allows translators to acquire in-depth knowledge of specific fields, enabling them to provide accurate and high-quality translations tailored to the subject matter.
- Translators often undergo additional training, education, or professional experience in specific subject areas to develop their expertise and specialization.
- Common areas of translation specialization include legal, medical, technical, business, literary, and scientific translation, among others.
Translation specialization ensures that clients receive translations that are not only linguistically accurate but also contextually appropriate for their intended audience, leading to better communication and understanding.