Certified legal translation is a specific translation service we offer to attorneys and their clients.
Certified legal translation
What exactly is that?
Unlike our usual translation services, certified legal translation includes the text being translated by a native-speaking expert translator with experience in legal translation and (for businesses) whatever industry your business is in.
Additionally, the translated text is then always proofread by a second native-speaking proofreader with similar skills.
Besides the translators’ qualifications, certified translation of legal documents also includes having the translators sign an affidavit, attesting to the precision and excellence of the adaptation produced on behalf of the client, and then notarized by an authorized notary public.
In addition to certified legal translation services, NordicTrans also offers certified legal document internationalization services, which will make sure that the courts can accept your agreements and other legal documents or certificates in the US and UK.
Who needs such translations?
Whether you are a lawyer managing legal documents from a foreign country, or adapting your legal papers for use in court overseas, At NordicTrans our professional translation team can ensure your documents comply to all the rules and functional formatting demanded by courts at home and abroad, ensuring they will be accepted the first time without any need of expensive and time-consuming corrections and re-submissions due to formatting errors or mistranslations.
Though it is cheaper to get a freelance translator to do certified legal translations, you have to keep in mind that it is a complicated job and it needs expertise. The translated document must go through proofing, re-checking and certification process so that it could be accepted in court.
Adding to the complexity of the job is the fact that each country’s law is based on local constituents and culture. Legal translators must be in control not only of the language but its distinct properties. You might get faulty output from a general translation service; thus it is reasonable to work only with NordicTrans, a language service provider, whose specialty is legal translation with a broad knowledge of the law and with long years of professional translation experience.
Let Your Translator Know the Requirements
Before the translation process begins, you should make sure you’re stating your requirements clearly to the agency you’ve preferred. You can start by describing what precisely you need to be translated.
You should also let the translation agency know how you intend to use the certified legal translation you end up getting. The answer will change the outcome, since this may mean you need a certified document, which the translator needs to know.
Make sure your translator knows the legal system of the country your audience is in. This makes it much more likely that he or she will end up with an accurate legal translation that is accepted.
Contact us today for more info on our certified legal translation services or to ask for your free quote!