The job of translating is divided into two phases
In the first stage, a worker produces a translation in which words are “scattered” and then performs a revision – this can be done by the same translator, or it is preferable that companies have a second translator, or a team of them. Revision can sometimes mean just a check, and sometimes radical changes are needed in the text.
Translation quality is the main reason why human translators are so much better than computer programs or machines.
Inventors and programmers are always trying to displace humans or put them out of work! Reason and experience show, however, that a good program for translation can not be achieved so easily.
As all human translators know, a “word for word” translation does not produce satisfactory meaning in the target language, even when some local rules of word order changes are in the dictionary.
Translation of the text not only requires good knowledge of vocabulary in the source and target language, but also their grammar. It also requires a good deal of familiarity with the real world, knowledge of the nature of the topic and how the parts work together, and also technical knowledge about the topic that is being translated.
The conclusion is that computers can translate literally, word for word, and that is certainly not what you need for professional documents. What you need is a team of human translators. The best way is to hire a translation company and show the world that you are a professional.