Blog
This is our translation blog. Feel free to comment on any of our specialized articles.
We have noticed the fact that there are many misconceptions, because translators do not fully value the purpose and the service of professional proofreaders. They do this before clarifying anything. There are many contradictory opinions concerning the role of a proofreader in a translation project. (Observation: the words “proofreader” and “editor” are used to convey the same meaning in the article.)
The process for a large scale translation project starts with compiling a comprehensive glossary of terms for the client’s specific materials with additional entries added as needed. This glossary is utilized throughout the translation process.
People generally consider translators and interpreters the same. Even though both are ways of converting languages, they cannot be used interchangeably. The biggest difference between the two is that translation is written while interpretation is verbal.
Most of the translation agencies and translators today have started using Computer Aided Translation Tools extensively and most of the firms prefer, in terms of employment opportunities, translators who have access to a CAT tool.
Maintaining a proactive role in your own project is critical to the project’s success. The translation services agency wants to provide quality work, and you can assist them to that end. Translation providers are experts in their field, but cannot deliver the highest quality product without accurate client input.
Having a Multilingual website and profiting from language services can do wonders for your bottom line and in case you are wondering what market to penetrate next, here are some helpful tips:
For a freelance translator, clientele consists of two types: translation agencies, which are companies that act as an intermediary between the freelance translator and the final client and direct translation clients, where the translator directly interacts with the final client and there is no involvement of an intermediary.
The words ‘specialist’ and ‘generalist’ have long been battered for commercial purposes, however, if the meaning and essence are well-understood and measured, specialization in translation and its offshoots can be of great help to a translator.
Translating Languages and Interpreting have been used interchangeably and have been understood as synonyms. This has increased the confusion manifold and we see people asking ‘Is there a difference between language translation and interpreting?
It’s time to pay thought to hashtags if you’ve been neglecting them as some quirky “twitter language.” Hashtags are now on every social media platform and. I’m going to cut down the hashtag into the normal language in concerns that beginners will be able to understand the value in using hashtags on social conversation sites.
We started talking about myths that are being spread about the language service industry, especially translations and interpreting. Most of them include translators and interpreters, their styles and value of their work.
It is the turn for the myths regarding alternative translation methods, mostly machine translation (MT) and crowd sourcing. Will professional translators be replaced by machines?