What do translators try to balance in an ideal translation?
The increasing need for translation services provoke businesses to look for professional translators whom they could hire for their projects. The translators who consistently deliver the highest quality work according to certain helpful and professional business practices. Whether you’re a new translator or a professional one with many years of experience, incorporating your skills will ensure that a successful and long-lasting partnership lasts with your clients.
You should be clear about the purpose of translation to make sure whatever you’ll deliver will fulfill the requirements. Being a translator is not something that anyone can do. It is a demanding career that requires a lot of skills and natural talent. The main task of a translator is to convey accurate translation perfectly. A translator can be bilingual but his language expertise will still be his native language. This is why agencies hire native speakers who are fluent and have a great command to serve in the translation sector.
Since the translation business is exploding, if you are fluent in another language and have an interest in working as a translator, you’ll need what skills or particular things will shape out the ideal translation. Details about the things that make a translator outstand in his services are detailed out in this blog. So, let’s start!
What is an ideal translation?
Many debates are circulating on this topic. People have different points of view and therefore they have different standards to specify a translation as the ideal one. When talking about machine translation, many people probably consider it due to its consistency and reliability. But this preference may differ from person to person. An ideal translation is one that perfectly meets the meaning and accuracy of the target language. The one that becomes easy to understand for readers. The success of a translation is measured to the level where it meets these ideals. There are several other things like high-quality, reduced costs, speedy delivery, and grammatically correct that can tag the work of a translator as ideal.
The word ideal indicates that it completely depends on a client or a translator’s preference to consider a certain work as the ideal one. It is easy to say that a translation is bad but it’s difficult to justify your point. And it is even difficult to figure out the true skills and the ideal traits that shape an ideal translation. The market is looking for quicker alternatives for translation that do not slow down product deliveries.
Who is an ideal translator?
Just like the translation, an ideal translator is the one that fulfills the standards of a perfect translator. For instance, a person having language expertise and a high level of skills can perform the task of professional translation services. This may include all the qualities that make a translator stand out in the market. If we talk about Google as an example, it provides instant machine language translations.
This trait of Google translate may make it an ideal machine translator for some people. But again, this is a matter of preference. You need to search a lot to find an ideal translator. You may find websites that provide a comprehensive suite of cloud translation services that is ideal for mid-sized business that needs to translate documents.
What are the traits of an ideal translator?
Do you know about the skills that professional translators required having? People think that learning about a foreign language is enough to start your career in translation services. But some traits or skills that make a translator succeed include:
Excellent Writing Skills
The main trait of a translator is to translate a text from the source language into the target language. Usually, translators are experts and have a good command of their mother tongue. In this process, writing is one of the main skills. An ideal translator can comprehend the text well by understanding the meaning and shades to keep the translation smoothly. It should have a good rhythm and be enjoyable for the audience to read. For this reason, a translator should have excellent writing skills.
Unbiased and Appreciation for other Cultures
An ideal translator should do the work exactly like the original sentence. They should write and translate the text without being bias i.e. considering any other nation, race, or religion superior. Good translators appreciate and respect the cultures they represent through their translations. The best translators are determined to break down the misconceptions, stigmas, and other barriers that prevent various cultural groups from understanding and embracing one another.
The ideal translator is responsive. He/she should let the clients know if they are interested in the project and when they might be free to work on it. If the project isn’t a match for their skill set, or if they aren’t available due to work on another project, they should still respond to let the clients know. This can establish a professional and courteous relationship between both translator and client. A lack of response may deliver a rude or wrong impression. While responding towards a client, make sure you keep your communication tone smooth i.e. kind and concerning for the work.
Identify Potential Translation Issues
When translating a document from the source language into the target, keep in mind that translation is not an exact science. Sometimes, a text requires the translator to first make a judgment call on the best translation. The clients may not agree on such a decision but you can discuss it with them.
The best translators can provide a summary of issues or certain word choice decisions when the project is delivered before the client sends it on to their reviewers. This type of proactive work is always appreciated and helps to ensure that all parties are communicating to ensure the highest quality.
Last, but not least, an ideal translator should pay proper attention to the details. When it comes to a professional translation, no detail is small. A single, word, or letter can completely change the sense of the sentence. That is what a professional translator needs to handle. As a translator, you should be consistent with the material that you are going to translate. It can help you in maintaining the style and reflecting the customer’s demands more properly. Further, you should also keep the file format and focus on every translation phase closely.
What Do Translators Try to Balance in An Ideal Translation?
This is the main question that needs to be addressed. Translators try to balance an ideal translation by using their skills and indulging their maximum efforts in their work. Several factors contribute to making an ideal translation. These include the relationship with the client, agencies with high experience, the help of an additional translator, native-speaking ability, commitment to meeting deadlines, and helpful feedback from the client.
Apart from these factors, the two main elements that a translator adopts to maintain an ideal translation are readability and accuracy. This means that your translation should have the same sentence structure and format just like the source language. Further, it is very important to state the facts and figures, the actual meaning; the detailed format same because the client may not like the format that you choose. All client, supplier, and public domain materials, plus all correspondence/dealings with anyone outside your organization should be clear to you.