Why a legal language translator is required to translate legal documents?
Do you have a legal document that needs to be translated from one language to another? Do you have a near-native proficiency in both target and source languages and you think that no legal language translator will be eligible to conduct the translation of your legal document better than you? NordicTrans understands where you are coming from. If you have full and strong knowledge of both target and original language, then it is easy to think that the translation that you need is easy and you should not need to spend any money to conduct such translations. But the problem is that legal translations are complicated and require a special set of skills.
What are legal translations?
Legal translations are filled with legal terms constitutional amendments and legal jargon that is incredibly complicated. This is why there is a need for a legal language translator while conducting a legal translation. A legal translator will usually have deep knowledge of the legal system in the target language as well as the original language.
The one translating should have exceptional knowledge of both legal systems in order to make a translation that is accurate and worthy of being considered by individuals who are reviewing the translation as legal experts.
Mistakes in legal translations
Experience in the field and great knowledge is significant in translation because any mis-translations in legal documents can become a big problem later down the road. Legal translations are presented to constitutional scholars, lawyers, and judges who are all very well versed in the legal systems of their land and know full well how the content that is being translated is supposed to be.
If the legal language translator isn’t aware of the complications that may arise from conducting the legal translations inaccurately then he may leave any significant portion of translation incomplete or unattended. Or he may translate a significant portion of the translation in a wrong manner. All of this will lead to a translation that will not be admissible in the system and will have to be rejected. That is why we always insist that legal translators should always be used when it comes to translating legal documents.
When it comes to certified translations, credibility is of the utmost significance. If a person has conducted the translation himself, the translation will not be accepted by the immigration office. It is not only the immigration office; just about any other institution will reject such a translation. Reason is, the person will have a hard time proving that the translation that he did himself is accurate and is not pushing his own agenda. This is why it is virtually forbidden for a person to conduct legal translation for his personal documents.
Although a certified translation could be provided by anyone else, we always advice using a legal language translator who is well-aware of the requirements of such documents, and can provide a certificate of accuracy along with the translation.