All the information in the world is available to us today, thanks to the internet. However, information related to a particular field will be of no use to you if you don’t have the background information. A disease that affects only a particular bone or part of the brain will not make any sense to you if you haven’t studied everything about the body in medical school. The internet can explain things in simple terms for people. But there is a limit to the things we can understand. It is also worth mentioning that unless you are a part of the field, reading too much about it can be dangerous. You may try to use the information in an incorrect manner and put yourself in danger.
One of the fields in the linguistic industry handles legal documents and their translation. It is not only related to court documents and witness statements. There are a lot of documents that fall under the legal category. The terms & conditions, contracts, agreements, and patents are all legal documents. Any documents that grant someone a right or lists a contractual obligation becomes legal in nature. It becomes binding on all the parties once it is signed by them. Translating such documents can be quite challenging. Not only do they have to be accurate, but they must also match the terminologies of the target language.
There are also cultural aspects that play a part in such papers. Law is a cultural concept. It is affected by cultures in every society. You cannot separate it from the social life of people, which is why it is important for a document to be in accordance with the culture of the target audience. In some states, religious rulings affect the law. Facts like this must be kept in mind when translating legal documents.
There are various ways someone can become an expert in this field. Some people become a paralegal and then join the language industry; however, that isn’t necessary. A person must be aware of the law of two different countries, along with their languages. This isn’t something that you can learn by becoming a paralegal. There are different dictionaries that help experts with legal terminologies; however, they are not always accurate. Doing research regularly and staying up-to-date about the latest rulings is the only way to become an expert in the field.
Legal Jargon for Translators:
Laws change with time, which is why translators should also update their knowledge regularly. However, there are a few basic terms that aren’t going to change, at least not any time soon. They are the terms that translators must be aware of if they wish to do their job properly. They cannot become a good linguistic expert if they don’t know the meaning of the basic legal jargon. Here are a few commonly used terms in the field of legal translation:
- Sworn Translations:
In some countries, courts only accept this type of linguistic service. It is a way of making sure that the translation is accurate. In order to submit this type of linguistic service, the translator must appear before a court of law and swear an oath while presenting a copy of the translation. In some countries, they are also required to submit a signed declaration that their work is complete and accurate. The original document is also presented to prove that the translated version of it is complete.
- Certified Translations:
It is the type of linguistic service that is accepted in most countries. It is also one of the most in-demand types of linguistic services because it is required by immigration offices. It is quite similar to a sworn translation, but the expert does not have to appear before a court of law. All they have to do is carry out their task and then give a signed statement with it in which they declare that their work is accurate. They must also add their contact details under their signature. This way, they can be reached out to if there is any confusion regarding their work. It is considered the most accurate type of linguistic service all over the world, and it can only be done by someone highly qualified.
- Apostille Translation:
The Apostille treaty made it possible for people to present their certified documents in another country without the need to get double verification. An apostille certifies their document in the countries that signed the treaty. The apostille can be used for legal purposes and saves people’s time that would have been wasted on obtaining verification. The translation of an apostille is very important for this process. Without it, the document will not be eligible for verification in a foreign country. It is the duty of a translator to handle this task carefully as there should not be any mistakes in the final document.
Any expert who is aware of the basics of their field will not have to face speedbumps at every corner. They will be able to handle their job easily when they know the meaning of each term. When they know what their clients need, they can provide that exact service without any delay. But all of this information is only helpful for someone who is already a qualified translator. Someone who doesn’t know anything about the language industry will not benefit from the meaning of an apostille. They will only learn the theory and have no idea how to put it into practice.