The language translation industry has become a booming profession for linguists and freelancers. It has opened a wide spectrum of possible employments and career opportunities that has catapulted translation as a well-paid profession. Yet there are challenges that seem to undermine this growing industry’s rise to the job hierarchy. One of these major issues is the imminent proliferation of automated translation programs and technology that, some people say, may replace the job of human language translators.
Automated translation or human language translators?
Automated language translation and machine translation does help in providing translation needs to businesses or individuals. Some of these tools are so pricey that they may cause translation agencies to shell out a fraction of their investment. These tools may even prove to be efficient in delivering outputs at a most convenient and speedy manner that it often negates human intervention along the translation process. This may be where the real issue may arise.
Because these tools are dependent on databases, memory and internal systems, some translation components may be left out. For instance, there are languages that require a certain level of sensitivity and awareness for cultural differences. Machines cannot sometimes detect this, and so the aid of a human linguist is required. There are words and phrases that posses unclear nuances which when translated by machines often lose, if not are altered, its contextual meaning. Automated translation cannot just be as effective as human language translators in terms of getting the right contextual translation.
Machines and other similar automated translation tools can deliver results at the less possible time. It can be quite beneficial in this way because results are received immediately, and the business can focus on some other opportunities and tasks. If we are to scrutinize these results, however, we may most likely discover that what was translated actually were just words – never the concept. Machine translations are not programmed to translate concepts, but the human brain can. Human translators are equipped with mental faculties that allow them to translate and grasp conceptual knowledge. The freedom with what the human brain is capable of translating is as limitless as there is water in the ocean.
Furthermore, automated translations are not capable of adding a personalized human touch to a translation. The basic difference between reading a machine-translated document and one that was done by a human linguist is evident in that results show a dramatic contrast in style and appeal. Human translators tend to create translation that captivates the audience, giving it more appeal and receptive qualities. Machine-translated content has the tendency to become dry and drab, often resulting into an extremely straightforward and literal translation from the original text.
The future of translation
The future of content and digital translation is certainly among human language translators. Several key components are simply not attainable for these automated and machine language translation. Machines can only accomplish so much compared to the endless possibilities the human translator can do. This gives businesses a higher level of confidence in human translators because the localization focus of the translated content becomes more appealing, engaging and truly comprehensible for a target market in a global perspective.
What do you think? Will translation machines ever beat humans at translation in terms of quality? Let us know your thoughts.
Human Language Translators
Despite the unperceivable advancement in technology, You just can’t download food from your tablet, PC or a mobile phone. Technology may seem to be boundless but it has its limitations. The same applies to the translations. Translation software and digital tools are helping people out in many ways yet when it comes to specific documents, nothing can beat the human language translators.
The translation industry rose to prominence in the early 90’s and reach the summit of popularity in the 2000’s when globalization took over. And now we have legal translators, technical translation experts, immigration translators, website translators and localization experts, medical translators, and that’s not all, we have native linguist experts too. One can assess the significance of human translators in contrast with machine translations with the fact that companies have interpreters and proofreaders to further refine the work of the translators, just to ensure that every translated project is completely error free.