What is a Certified Translation?
The translation industry has been helping us in various ways for centuries. But as time passed, different types of language services became popular. Rules were made to differentiate between the different types of language services. Today, the most popular and accurate language service is a certified translation. Most of the time when individuals get in touch with a translation company, they require certified translation services. But despite the popularity of this service, people don’t know much about it. In simple terms, it is a type of service in which the linguistic expert who carried out the translation drafts a statement to attest to the quality of their work. They add their signature and contact details under the statement. This service is also called an official translation. They are important in the legal profession and the immigration system equally.
Legal documents are of many types. There are those that regulate the workings of a company. Then there are those documents that are highly important for the legal system. There are also those legal documents that prove the identity of a person. Some documents, like financial statements, are not legal in nature, but they are needed for legal proceedings. In any case, one thing is for certain, legal documents are very important in the lives of individuals and in corporate situations.
Legal Certified Translation:
When someone is applying for immigration to the United States, they have to prove their identity to the authorities. To do that, people must show their birth certificate. But if it is not in the English language, then it should be accompanied by a certified translation according to the requirements of USCIS. A legal certified translation is very important, which is why it must be handled by a qualified expert.
USCIS will not accept the application if it does not come with legal certified translations of the original documents of the applicant. According to the requirements of USCIS, the certified translation must be carried out by a qualified translator, so there are no errors in it.
How Important is a Legal Digital Certified Translation Today?
A translated document can open a lot of doors for people. But since we are living through a pandemic, a lot of doors have been closed for us. People cannot get the services of a legal translator the way they used to. However, there is one perfect solution to this problem, and that is certified digital translations. You just have to find a translation agency that can provide you with digital linguistic solutions.
There is no USCIS requirement that can keep you from getting certified translation services digitally. You can get everything from a marriage certificate to a non-disclosure agreement translated digitally. If you hire an ATA certified legal translator, then getting digital solutions will become easier. The certified translator seal is given to everyone who clears ATA’s exam. But the seal is in digital form, which is why you can easily get it on the certification letter online.
Getting linguistic services digitally will save a lot of your time. You can order the translation of a legal document from your office and get it delivered to your inbox in a couple of hours. If you hire a good agency, they will be able to follow strict deadlines too.
Where to Get Legal Digital Certified Translations?
It is true that a certified translator seal will look pretty good on the translation of foreign language documents. However, you don’t really need to go to a certified or sworn translator for a hundred percent accurate linguistic solutions. Once you find qualified and experienced experts, you can send the source text to them and they will provide you with accurate results.
If you need linguistic assistance but know nothing about language service providers, then you will have a hard time finding the right expert. However, following a few simple techniques can lead you to the right service provider. Here’s how you can find the right agency to get legal digital certified translations from:
- Get quality assurance. If a company uses quality control techniques, that means they will be able to provide you with accurate content.
- Prior Experience. Choose an agency that has worked on USCIS documents in the past. If they have handled legal documents in the past for immigration purposes, then they will have the necessary experience to help you.
- Native experts. Make sure that the agency you are hiring has native speakers of the target language on their team. If it does, you will be able to get accurate translations.
- Experts of Every Field and Language. If an agency offers technical translation, certified and notarized translation, in every language from French and Spanish to Mandarin Chinese and German, then you can count on them to provide you high quality solutions.
How Important is a Legal Digital Certified Translation Today?
In order to get a legal document translation, people have to visit the office of a language service provider. They can submit their official documents in person and get it translated into the target language of their choice. But now that every business is moving to the digital world, people want a document translation service that they can get through the internet. If people don’t have to visit the office of a notary public for notarized translation, they can save a lot of their time.
Legal terminology is very complex. If a law firm does not have a linguistic expert on their team, they will have to hire a an agency to get legal translations. However, finding the right experts is not easy. But if the options are available digitally, then law firms can check the reviews of a company before hiring them. This way, they can find experts of multiple languages easily. They won’t have to hire a legal translator when they can find multiple experts on the team of an agency.
When and How Do You Certify a Translation?
In order to certify a translation, a qualified linguistic expert will draft a statement and add their signature on it. The signed statement attests to the quality of a translation. Personal documents need to be certified when someone is applying for immigration. A reliable agency can help you with any language pair. You can send in your visa application after getting a certified copy of your birth certificate from linguistic experts.
But whether you need help with immigration documents or legal text, it is better to turn to only get a human translation. Machine translation may have become popular these days but it is nowhere near as accurate as the work of human experts. You can get over the language barrier with the help of apps and software if you are talking to someone overseas. But only professional translation services can help you when it comes to business and official documents. You can get help from qualified experts regarding academic transcripts too. Whether you are applying for further education or your green card, get a standard translation. If you get incorrect linguistic results, your green card application will get rejected and you will have to repeat the process all over again. When you hire someone with high language proficiency, you will be able to get good results whether you need the translation of a police certificate or a divorce decree.
Can a notary be a certified translator?
A notary public is someone who can verify the work of a sworn translator. But they cannot certify translation themselves. They are not qualified to handle any language pair. They can verify the signed statement of a linguistic expert. Notaries can help businesses with verifying documents related to legal matters. They are often only familiar with the original language. They cannot help linguistic experts with any language combination. They cannot be hired by companies to fulfill their translation needs. People should only go to a notary public for official purposes.