There are many incidents from history that have fascinated people for years. There are also people from history that we have studied about in books so many times, but we still love watching movies about them. The Vikings were such a group of people that we all love to read about. Norse mythology has given us a lot of stories, and it continues to do so even today. But people still have not had their fill and would love to get more. Although the Vikings are not around anymore to show us their culture, their descendants live in Nordic countries. A lot of values that are a permanent part of the Nordic culture today can be traced back to the time of the Vikings.
Another important thing in the Nordic countries that can be traced back to the time of the Vikings is the languages spoken by their citizens today. Norwegian is one of the descendants of the Old Norse. It forms a dialect continuum with Swedish and Danish. The three are more or less mutually intelligible in their standard forms. However, some of their dialects are closer than the other varieties. Norwegian also shares a few similarities with German and English but is not mutually intelligible with them.
It is spoken by 5.32 million people and is officially recognized in Norway’s constitution. It is also one of the working languages of the Nordic Council, which means that any official fluent in Norwegian can speak to other members of the council in it without requiring the assistance of an interpreter.
Norwegian Translation for Audio and Video:
There are many reasons why someone might require audio and video translation to and from Norwegian. Audio shows and advertisements for radios produced in other countries can be translated in Norwegian and then released for the people of Norway. This allows companies to save money that they would have had to spend on creating separate advertisements otherwise.
Video translations are mostly required for TV shows and YouTube content. For a lot of people these days, YouTube is their primary source of income. But if they don’t increase their viewers, they will not be able to earn a decent amount. Increasing viewers mean connecting with different types of audiences. That won’t be possible without making your content available in multiple languages for all of your viewers.
There are two options for people when it comes to video translations. They can either add dubbing or voice over to videos in Norwegian, or they can keep the original audio and show subtitles at the bottom of the screen for each dialogue or sentence. Depending on your audience, the right choice can be either of the two options. It is up to the companies to figure out whether their audience prefers to read subtitles or watch dubbed videos.
Facts About Norwegian Translation for Audio and Video:
There are a lot of ways in which a linguistic service provider can fail to satisfy their clients. For instance, they can offer inaccurate results or charge highly. They might also ignore cultural aspects and provide translations that would be offensive for the target audience. In any case, the whole thing can turn out to be a mess for the client. This is why everyone should know a thing or two about a service before they hire a company for it.
Here are some facts about Norwegian translation for audio and video that might be helpful for you:
- Native Experts:
As a native speaker of your language, there are things about it that you have known all your life. Even if you don’t realize them as unique, they are what make your language different from other vernaculars. However, these aren’t things that can be taught in schools, which is why a foreigner studying your tongue will not learn about them. This means that in order for an expert to provide you with accurate linguistic services, they must be a native speaker of Norwegian.
- Cultural Aspects:
There is an inseparable bond between languages and cultures. You can’t abandon the culture and expect to understand the language. This is why it is important for a linguistic expert to provide you with translations that follow cultural guidelines. If you hire a native expert, you won’t have a problem with this. But in multicultural societies, having a native expert is just not enough. You must have the right person for the translation, or you will end up offending your audience.
If you have a written script for the audio or video, it is better that you provide it to your linguistic expert. They will be able to do their job in a lot better way if they can skip the process of transcribing the text. And if you provide the script, they will not have to rely on the audio or video. They can work on your content straight away.
It is also important that you provide the guidelines to the linguistic expert. For instance, if you want them to include timestamps with the subtitles, you will have to let them know. You can’t expect them to follow your requirements if you have not provided them with any instructions.
- Hire Agencies:
Instead of hiring freelancers that can overcharge you and provide you with low-quality services, hire reliable agencies. You can check their rating on Google, and you will know whether or not they are the right choice for you.