Many of you who need translation services probably think that computer-program translation is not a bad option. Wrong. Always hire human translators for your business needs. Maybe it isn`t for a quick informal translation, but it really depends of what kind of material is involved.
Human translators will always be needed
The era of technology
This is the era of technology. Human labor has been replaced by machines and computers in almost all fields of the world today. The translation sector is a growing sector and there are many technological advancements taking place here. As it happens in all other sectors, will machine translators replace human translators?
The chances of human translators being replaced by machine translators are close to nil because a translation is not just about translating words. to translate a document or some content, it is important to understand the emotional and cultural aspect of it which can only be done by humans. The technology has not yet been able to create a machine that can maintain the cultural and emotional aspect of any content. It can only carry out the literal translation and will not translate it according to what the linguistic culture is. This is the major reason why human translators cannot be replaced by machine translators.
Can computers produce accurate translations?
Most professionals agree that computers can`t, and never will, produce quality translations of major literary works. The professionals are correct 99.9% of the time. Translation of great literary works or other legal documents requires special literary skill.
What computer or program can translate a great Shakespeare piece?! Translation needs spirit.
Only a person can give you this, not a computer. The best way for you to present your product to a foreign market, or for any translation you need, is to hire a translation company with human translators.
Even a human does not always produce a perfect translation right away.
The job of translating is divided into two phases
In the first stage, a worker produces a translation in which words are “scattered” and then performs a revision – this can be done by the same translator, or it is preferable that companies have a second translator, or a team of them. Revision can sometimes mean just a check, and sometimes radical changes are needed in the text.
Translation quality is the main reason why human translators are so much better than computer programs or machines.
Inventors and programmers are always trying to displace humans or put them out of work! Reason and experience show, however, that a good program for translation can not be achieved so easily.
As all human translators know, a “word for word” translation does not produce satisfactory meaning in the target language, even when some local rules of word order changes are in the dictionary.
Translation of the text not only requires good knowledge of vocabulary in the source and target language, but also their grammar. It also requires a good deal of familiarity with the real world, knowledge of the nature of the topic and how the parts work together, and also technical knowledge about the topic that is being translated.
The conclusion is that computers can translate literally, word for word, and that is certainly not what you need for professional documents. What you need is a team of human translators. The best way is to hire a translation company and show the world that you are a professional.